Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 683|回復: 0

戶籍謄本出生證明翻譯口譯公證等服務

[複製鏈接]

471

主題

471

帖子

1653

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
1653
發表於 2018-3-9 12:36:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
川普總統用「下三濫國家」(shithole countries)來形容海地等國家,翻譯社因為用詞粗鄙,讓紐約時報和華盛頓郵報破例刊出。紐時以往遇上粗俗的字眼,通常以較委婉的方式處理,這次是首度在報導中出現shithole一詞;華郵則是首度在標題上用這個字。

「Shithole」這個詞的英文直譯為「屎洞」,指骯臟的地方。而正確的翻譯這個詞,已成為全球媒體的一大挑戰,尤其是對於崇尚萬事禮為先的亞洲國家。德國之聲報導,日本以措辭禮貌著稱的媒體為了不讓讀者感到被冒犯,NHK的譯法為「骯臟的國家」,日本時事通信社與產經新聞都是用「便所國家」,朝日新聞用「屋外便所國家」。其它日本媒體則翻譯成「像廁所一樣的國家」或「骯臟的蹲坑茅廁」等,以免庸俗。

中國官方人民日報海外版用「爛國」,翻譯公司並且被大部分中國媒體採用,不過「財新網」使用了「*眼(shithole)國家」的譯法。一些台灣媒體用「鳥國」;中央社用「鳥不生蛋」,被法新社評選為最拐彎抹角的翻譯。南韓國營媒體韓聯社則用「乞丐窩」。

非英語系國家的媒體面對這個字也是各自表述,基本信守了翻譯「信、達」的標凖;不過優秀翻譯的另一條標凖—雅,較難達到。BBC網站整理歐洲各國的新聞標題,法國用「糞便國家」,少了「坑」;德國直接用「糞坑國家」;荷蘭用「落後國家」;西班牙用「垃圾國家」;葡萄牙用「豬圈國家」。

東南亞國家媒體在翻譯這句惡語的時候也遇到了問題。在越南媒體中出現的翻譯社有「骯臟的國家」、「垃圾國家」和「可怕的國家」。美國之音的泰國語組認真地解釋了這個詞,並配以「排泄物掉入孔」這樣的翻譯。菲律賓的英文媒體早已習慣總統杜特蒂成天滿嘴髒話,馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」對川普的用詞毫不遮掩。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|雙眼皮〡開眼頭〡幾乎無疤開眼頭〡開眼頭手術〡【開眼頭】-幾乎無疤開眼頭 - 里約整形外科診所  

GMT+8, 2019-9-22 12:11 , Processed in 0.030143 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表